Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Prośby o tłumaczenie

2011-08-15 14:48:20
kolego nie wymądrzaj sie , jak potrafisz lepiej to przetłumacz mu
2011-08-15 14:52:10
dokładnie, zrozumiale jest przecież ;d
2011-08-15 14:56:33
Ja wiem, ale najwidoczniej blue- cos tam umi jeszcze lepiej:)
2011-08-15 16:49:21
he's just out of school, i do not have a screen, but you're unlikely to want it, I'm for it has 380 000 euros

no to może jeszcze to?
2011-08-15 16:53:56
On po prostu jest ze szkoły, nie mam screena , ale mało prawdopodobne jest bym chciał, za niego 380 000 euro

Jakies twarde negocjacje;)

(edited)
2011-08-15 17:18:25
ale mało prawdopodobne jest bym chciał, za niego 380 000 euro

tu nie mam pojęcia o co chodzi...
ale odpuszcze sobie,gość podaje coraz wyższe sumy,szkoda czasu ;P
2011-08-15 21:05:27
Can you send me a screen with talent? I determine what is the final price, because you wrote the first 300k, then 340
Na ormianski to ciezko bd
(edited)

I determine what is the final price, because you wrote the first 300k, then 340.

Ustaliłem jaka jest cena ostateczna, ponieważ na początku pisałeś 300k, potem 340.

Jak Ci się podoba co napisałeś? Sprawdzałem, tłumacz google uznaje I jako i, ale tak nie jest.
2011-08-15 21:58:19
być może,ale ja niewiem jak powinno być,dlatego właśnie zapytałem

no a poza tym nie wysłałem mu tej wiadomości,wymyśliłem inny sposób komunikacji,bardzo toporny ale skuteczny ;)
2011-08-18 17:00:24
Message deleted

2011-08-18 21:18:19
czyżby niejaki MherShevchenko tobie też zawracał głowe?
2011-08-19 06:12:33
OOO wspólny znajomy:)
2011-09-09 11:10:56
MODELE PRAWA NARKOTYKOWEGO. MOŻLIWOŚĆ WPROWADZANIA ZMIAN NA PRZYKŁADZIE MARIHUANY



przetłumaczy ktos? :))
2011-09-09 23:02:43
Armenin- wymiękam. :D
2011-09-10 17:15:05
Na Lacinki potrzebuje przetlumaczyc

"Zawsze ufamy w to kim jesteśmy"
(edited)
2011-09-11 21:09:16
What are you sort of things good at ?
2011-09-11 21:20:21
What sort of things are you good at? > W czym jesteś dobry? lub Jakie są Twoje mocne strony?